[第2课]
法律英语难学难懂——法律体系篇
主题:本讲从法律体系角度说明法律英语“难”从何来。由于大陆法系和普通法系在法律形式、法学方法、法官作用、法律思维方法、法学教育等方面诸多差异,导致两个法系的法律文本在思维和逻辑方面大相径庭。本讲说明了法律体系影响了法律文本的篇章结构、逻辑推理以及语言风格。
[第3课]
法律制度中的法律语言——以美国为例
主题:研究法律语言必须研究这种语言依托的法律制度。法律制度是指一个国家所有法律制度和原则的总称。本讲主要以美国为例,从法律职业、诉讼制度讲解法律制度及其文化体现。
[第4课]
法律英语与法律文化
主题:法律英语是法律工作和法学研究用的一种特殊用途英语。很多学习者反映法律英语聱牙诘曲,晦涩难懂,个中原因既有词汇语法的因素,也有行文逻辑、思维方式的因素。从语言入手学习法律英语,虽便捷有效,但到一定程度,便遇到水平上升的瓶颈,其皆因法律语言不能脱离法律制度、法律文化。法庭辩论、陪审团制度体现了美国何种精神?语言也能作为证据说明中美两部宪法的差异?本课程呈现的是跨越语言、法学学科的不同角度的法律英语。
[第5课]
英汉法律术语翻译——跨学科方法
主题:法律术语翻译是法律翻译研究最多的问题之一,语言学、译学和法律领域都有学者涉足。本讲就法律术语翻译的问题介绍由苏珊·萨斯维奇提出的结合语言学、译学和比较法学的法律术语翻译理论。