[第1课] 法律英语难学难懂——语言篇

主题:本讲首先说明法律英语的概念及用途,引起听众兴趣。之后从学习者的共同感受,即法律英语难学出发,讲解法律英语的特点。本讲着重讲法律英语词汇及句法的特点。

[第2课] 法律英语难学难懂——法律体系篇

主题:本讲从法律体系角度说明法律英语“难”从何来。由于大陆法系和普通法系在法律形式、法学方法、法官作用、法律思维方法、法学教育等方面诸多差异,导致两个法系的法律文本在思维和逻辑方面大相径庭。本讲说明了法律体系影响了法律文本的篇章结构、逻辑推理以及语言风格。

[第3课] 法律制度中的法律语言——以美国为例

主题:研究法律语言必须研究这种语言依托的法律制度。法律制度是指一个国家所有法律制度和原则的总称。本讲主要以美国为例,从法律职业、诉讼制度讲解法律制度及其文化体现。

[第4课]法律英语与法律文化

[第5课] 英汉法律术语翻译——跨学科方法

主题:法律术语翻译是法律翻译研究最多的问题之一,语言学、译学和法律领域都有学者涉足。本讲就法律术语翻译的问题介绍由苏珊·萨斯维奇提出的结合语言学、译学和比较法学的法律术语翻译理论。

中国政法大学公开课:法律英语与法律文化

学校: 中国政法大学

讲师: 魏蘅

集数: 5

授课语言: 中文

类型: 中国大学视频公开课 法律 中国大学视频公开课 文学

课程简介: 本课程从多角度、多方法介绍法律英语的特点及实际应用。法律英语对很多学习者而言难学难懂,其原因何在?课程内容之一分析了法律英语语言特点、法律体系的差异,从而说明法律英语的难点及应对方法。本课程通过法律职业、诉讼制度说明美国法律文化的个人主义精神,也介绍了如何从语言学视角分析法律文本,以及法律术语翻译的新方法。